译人译员这个软件怎么样,有哪些比较靠谱的翻译软件值得推荐
来源:整理 编辑:本来科技 2023-01-07 03:47:06
1,有哪些比较靠谱的翻译软件值得推荐
如果是专业性不太强的文件,只需要理解大意的话,用翻译软件翻译出来还可以,但如果是专业性比较强的,长句比较多的,个人建议还是人工翻译比较好。百度翻译、有道翻译、语翼等都有人工翻译。百度翻译和有道翻译本人都使用过,翻译的好坏是随机的,这要看你的运气了。个人觉得语翼人工翻译还不错,里面都是一些专业人员进行翻译,系统会根据您的稿件匹配译员,让您找到比较合适的译员。您也可以优选译员,如果您觉得哪个译员翻译的译文比较好,您可以根据您的需要优先选择那位译员为您翻译,这样您就可以得到最称心如意的译文了。
2,翻译啦人工翻译平台里面的译员怎么样翻译专业吗
学有方法,考有技巧,优学优考策略致力于学与考的最优结合,助力学子考入理想大学!信息技术的快速发展,人工智能时代的到来,现在的人工智能翻译在慢慢的取代人工翻译,那么这个翻译专业有用吗?人工智能翻译出现后,翻译专业是否真的值得一上?先介绍一下翻译专业的学习内容,该专业主要学习英翻汉、汉翻英、商务翻译、文学翻译、旅游翻译、计算机辅助翻译以及法律和新闻翻译等课程。翻译专业要求很高的英语水平,不仅体现在基础知识而且重在口语,理解的能力上。翻译专业主要培养学生具有扎实的语言功底,广泛的文化知识和熟练的笔译技能,在工作中,能够胜任商贸、文化、教育、科技等部门的翻译人才。这个专业比较枯燥无味,学生如果以后想在这方面工作,一定要有耐心,细心和认真的工作态度。虽然人工智能翻译出现了,但是有的东西还需要人工翻译,机器翻译是不能代替的,比如,我们将某篇英文文章翻译成中文,发现语句不通,有的专业词汇翻译的不对,对于调整语句和翻译这些专业词汇,都需要人工翻译去搞定,所以,即使人工智能翻译出现了,但是,翻译专业还是不可取代的。从现在的发展趋势看,翻译专业的就业前景很好,因为中国的翻译市场在不断的扩大,现在的翻译人员远远不能能满足市场的需求,比如现在的紧缺人才有科技口译、商务口译、文书翻译等都需要大量的人才。如果学习的是翻译专业,不要后悔,只要你学好了,总会找到你满意的工作。虽然,人工智能翻译也会影响翻译专业这个方向学生的就业情况,但是,如果你大学努力学习,并且学习的还很好的话,你可以考研,出国等这都是一些很好的就业渠道,现在的考研趋势大家都看在眼里。如果你觉得自己就业有点悬,那么你可以考虑考研,再一次提升自己的就业竞争力。出国也是一个好机会,但是,出国需要更高的要求,不仅要求你的语言学习能力强,而且还需要你的为人处事,自立生活能力都要强,还有一个重点就是你的家庭经济情况允许。如果你的经济支撑有问题,这个机会就可能要放弃。总之,不管是考研还是出国等其他的选择,既然你学习的是翻译专业,就不要害怕这个专业没用,因为机器不会代替人的思想的。所以,翻译专业的学生你们努力学习,相信会有一个更好的工作在等你们。
3,谁用过Trados翻译软件觉得怎么样好
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。 用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。 有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。 以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。 4.术语库的制作 Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题: (1)术语的来源 网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。 (2)术语库的大小 根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。 (3)Multiterm 5术语库的导入 除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。 (4)Multiterm iX术语库的制作 然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。
文章TAG:
译人译员这个软件怎么样译人 译员 这个